Самым главным итогом празднования 100-летия Народного поэта Башкортостана Мустая Карима можно считать не столько торжественные мероприятия в Уфе, в Москве, в странах СНГ, не открытие Дома культуры в родной деревне юбиляра Кляшево, не съемку фильмов «Сестренка», «Мустай» и «Отряд Таганок», не выпуск юбилейной монеты, а те слова, которые произнес один из выдающихся деятелей культуры России.
— Мы не знаем страну, в которой мы живём. Мы не знаем татарской литературы, что преступно, не знаем башкирской литературы! Путь только один: ввести их в школьную программу, — заявил спецпредставитель Президента РФ по международному культурному сотрудничеству Михаил Ефимович Швыдкой участникам заседания общественного совета при Комитете Госдумы по культуре.
В качестве решения этой проблемы он предложил Комитету Госдумы по образованию, министерству культуры и министерству просвещения пересмотреть всю школьную программу и дополнить её литературой соседей России по бывшему Советскому Союзу.
Вопрос в том, что для этого нужно сначала в Башкортостане и Татарстане определиться на научном литературоведческом уровне, какого поэта и какого писателя мы могли бы рекомендовать для прочтения в российской школе. Нужно составить литературоведческий рейтинг башкирских поэтов и писателей. Затем нужен качественный перевод этих произведений.
Разумеется, что пальму первенства надо отдать башкирскому народному эпосу «Урал-батыр». Без знакомства с этим шедевром мирового значения российский школьник не поймет душу башкирского народа, его поэтику, его любовь и гуманизм.
В связи со словами о преступности незнания башкирской литературы я призываю руководство нашего книгоиздания обратить внимание на издание переводов с башкирского языка на русский. Процент изданных переводов колеблется на нуле. Рукописи переводов не попадают в планы издательства «Китап». Например, с 90-х годов не издается перевод книги Гайсы Хусаинова «Мухаметсалим Уметбаев». А ведь наряду с Акмуллой это выдающийся просветитель и ученый.Свежий пример: не издали роман «Февральский буран» Галима Хисамова в моем переводе. Гонорары сегодня мизерные, а переводчик получает лишь 40% от автора. Такое отношение к переводчикам отбивает охоту заниматься переводами. Так нужны ли переводы, которые и создают мнение о других культурах, которые и являются «мостами дружбы» между народами, обогащают всех нас духовно?
Не пора ли создать наконец, Центр перевода художественной литературы и показать в лучшем свете наши культурные достижения?
proufu.ru/news/culture/86212-ministr_kultury_soznalsya_v_prestuplenii/